Pauliina Haasjoen ja Peter Mickwitzin kääntämä Gunnar Björlingin magnum opus Auringonvihreä on voittanut YLE:n Kääntäjäkarhu-palkinnon.
Kääntäjäkarhu jaetaan vuosittain Kajaanin runoviikolla Tanssiva karhu -runouspalkintogaalan yhteydessä. Palkintosumma on 1000 euroa.
Raati perusteli valintaansa seuraavasti:
Gunnar Björling oli aikansa avantgarden edustaja. Hänen runoissaan näkyy ekspressionismin, surrealismin ja dadaismin vaikutus. Solgrönt, nyt suomennettu Auringonvihreä, oli hänen neljäs kirjansa. Se ilmestyi vuonna 1933. Uusi suomennos näyttää kahta aiempaa Björling-suomennosta villimmän, runsaamman, moni-ilmeisemmän Björlingin.
Auringonvihreään sisältyy poikkeuksellisen monenlaisia aineksia: pitkiä ja lyhyitä runoja, sonettimuotoista, vapaamittaista, proosaa, aforistiikkaa, jopa esseitä. Björlingin teoksessa kieli on erityistä, tärkeää, se mitä tehdään kielellä. Kokoelma on parhaimmillaan harvinaista kielen juhlaa, sen ilmaukset ovat hätkähdyttäviä, kuten ”silmät / höröllä”, ”tuomion syvä suolisto kasvoillaan”, ”litanian kultajalat”. Runoilijan omaperäinen kieli välittyy erinomaisen käännöksen ansiosta suomeksikin.
Björlingin kääntämisen tekee haastavaksi ennen muuta hänen runojensa epätavallinen syntaksi, esimerkiksi ”enempikuinilo / pohjavirtaa; kaikki on sikinjasokin / välttämättömyyden ryysymailla”.
Suomentajien työ on ollut paikoin erittäin vaativaa, mutta Pauliina Haasjoki ja Peter Mickwitz ovat ratkaisseet sen haasteet esimerkillisen elegantisti. He ovat tehneet kiitettävää työtä. Kyseessä on tervetullut kulttuuriteko, jonkalaisia toivoisi kirjallisuuselämäämme enemmänkin.