Syreenien ja kuoleman kielillä – Valikoima venäjänkielistä nykyrunoutta

Toimittaneet Tomi Huttunen ja Jussi Hyvärinen

Kolmannen vuosituhannen alku todisti jälleen kerran, kuinka – syystä tai toisesta – runous nousee aina vuosisadan vaihteissa Venäjällä kirjallisuuden ytimeen, sen tärkeimmäksi lajiksi, ohi proosan. Romantiikkaa 1800-luvun alussa alettiin nimittää venäläisen runouden kultakaudeksi, kun taas 1900-luvun alku ja modernistisen runouden synty tarkoitti venäläisen runouden hopeakautta. 2000-luvun alun runoutta kukaan ei ole ainakaan uskottavasti erehtynyt kutsumaan pronssi- saati muovikaudeksi, mutta runouden merkeissä tämä vuosituhat venäläisessä kirjallisuudessa kuitenkin alkoi.

Syreenien ja kuoleman kielellä luotaa venäjänkielisen runouden kehitystä 2000-luvun kolmella vuosikymmenellä taltioiden ensin runousbuumin ilmiöitä ensimmäisen vuosikymmenen ajalta. Tältä osin antologia sisältää runoja vuosituhannen alusta esimerkiksi Arkadi Dragomoštšenkolta, Marianna Geideltä, Igor Bulatovskilta ja Maria Stepanovalta. 2010-luku on niin Pussy Riotin performanssien kuin Krimin anneksion vuosikymmen, jolloin kontrollin kiristyessä ja sananvapauden kaventuessa yhteiskunnalliset teemat korostuvat runoudessakin. Sen kieli asettuu halvaannuttavaa vallan kieltä vastaan nostaen esiin vähemmistöt ja syrjäytetyt. Tällöin esiin nousee tekijöitä kuten Alla Gorbunova, Nikita Safonov tai Oksana Vasjakina.

2020-luvun runous on antologiassa aivan oma lukunsa, sillä Venäjän Ukrainaa vastaan helmikuussa 2022 aloittama hyökkäyssota muutti kerralla kaiken. Antologiaan on valikoitu kymmeniä tekstejä yksinomaan sotaa vastustavasta ROAR (Resistance and Opposition Arts Review) -verkkojulkaisusta. Nämä tekstit käsittelevät ennen muuta Venäjän hyökkäystä ja sen seurauksia runoilijoiden tajunnassa ja dokumentoivat samalla aikaa, jossa kirjailijat ovat joutuneet joko jättämään kotimaansa tai toimimaan maan alla.

 

Antologian ovat toimittaneet Tomi Huttunen ja Jussi Hyvärinen. 2020-luvun runot ovat valikoineet ja suomentaneet Maija Harju ja Juuso Kortelainen. Muita antologian suomentajia ovat 2010-luvun osalta Pauli Tapio sekä 2000-luvun osalta Jukka Mallinen.

ISBN 978-952-305-257-4
Kirjastoluokka: 82.2
200 sivua
155 x 218 mm
Kansi ja taitto: Petra Vallila
syksy 2026

Sellainen kausi,
että maisemamaalaus korvaa kaikki genret.
Että teloitus on streltsiläinen,
että aamulla teloituksen jälkeen
sinun on parempi nostaa pää hieman korkeammalle –
Kupolit seisovat tuolla tämän hävyttömyyden yllä.
Entä mitä on kupoleiden yllä
Pilviä.

Dmitri Makarov, suom. Juuso Kortelainen

Minä tiedän, millaista olisi jos
minut taivutettaisiin sisältä ja monistettaisiin tuulen tulostimissa,
tuulen, joka jo keräilee sateen mustia lehtiä. Kuulustelun aikana,
kun kyttä herpaantuu ja on ikään kuin näkemättä sinua,
minä sanon, että meitä on kaksi.
Minä sanon sinulle me.

Kirill Azerny, suom. Maija Harju